Популярная на Украине писательница, а по совместительству - общественный деятель Лариса Ницой устроила скандал из-за того, что в киевском магазине косметики ее обслуживали на русском языке. Несмотря на то, что писатель традиционно считается интеллигентной профессией, в этом начинаешь сомневаться, потому что свидомая гражданка позволила себе не только перейти на крик, но и швырять мелочью в продавца, а потом гордо все это описывать в небольшом рассказе. Который, к слову, с удовольствием опубликовали в местной прессе (видимо, в «назидание» инакомыслящим и иноязычным), снабдив опус сатирической картинкой на тему того, как украинский язык притесняется русским.
Причина, по которой писательница решила закатить скандал, называется сразу – в тот день у нее «не было настроения выслушивать русскую речь». Однако Лариса Ницой слегка кривит душой – к русской речи она нетерпима всегда. В сети Ницой давно известна как полоумная кляузница, которая пишет доносы на всех, кто не использует «мову» на территории Украины. Так, однажды она наклепала донос на … киевскую художницу, которая осмеливалась подписывать свои рисунки на русском языке. Мадам Ницой не поленилась и даже собрала подписи против несчастной художницы!
Но вернемся к рассказу об инциденте в магазине. Вот творение свидомой активистки, правда, переведенное на русский язык. По вполне очевидным причинам, в украинской прессе это творение было опубликовано без перевода (а то мало ли что взбредет в голову автору).
«Подхожу к кассе. На новой кассирше лет сорока написано по-русски «ученик». Нет, я сегодня не в настроении выслушивать русский, но смотрю на бейджик и понимаю, что это неизбежно. Опережая кассиршу, на четком украинском говорю:
-Здравствуйте!
- Добрый день ! - не въехала ученица, ответившая на русском.
Вздыхаю. Ученица продолжает:
- Это Ваше?
- Да, это мое, - отвечаю вежливо и спокойно. - А Вы украинский знаете?
- Знаю. Еще что-то хотите, может, акционный товар? – продолжает жертва на русском языке.
- Да хочу. Прошу меня обслужить на украинском, - продолжаю мягко.
- С Вас тридцать две гривны двадцать пять копеек, - упрямо отвечает ученица».
Этот душещипательный рассказ имеет неожиданную развязку. Не выдержав страданий, которые причиняет ей русская речь, свидомая писательница решила пойти в атаку.
«Я протягиваю деньги и говорю вкрадчиво:
- Но это не украинский.
- У Вас есть бонусные 10 гривен, будете снимать? – спрашивает ученица на русском.
- Да, буду снимать. Но это опять не украинский.
- Возьмите сдачу, - кладет на прилавок.
... Я сгребаю сдачу и швыряю в продавщицу.
- Женщина, что вы делаете ?! - взвизгивает ученица».
«Эта дура не знала, что у меня на голове есть мигалки, а во рту сирена», - самодовольно пишет писательница, воспроизводя в памяти недавний скандал. Что в переводе с образного языка на будничный означает примерно следующее: из-за вкрадчивых манер сумасшедшей посетительницы бедная продавщица просто не знала, с кем имеет дело. Вот что Лариса Ницой пишет дальше:
«- Это я что делаю?! - не выдерживаю я и рявкаю на весь магазин.
Мигалки с сиреной включаются на полную мощность:
- Я Вас вежливо попросила обслужить меня на украинском языке! Попросила четыре раза. Я попросила ласково. Я попросила нежно. Я попросила вежливо! Настолько вежливо, что очередь даже не догадалась, что мне что-то не нравится! Вы же не просто не отреагировали на мою просьбу! Вы нагло делаете свое!».+
В конце концов, из-за такой внезапной и свирепой атаки жертва сбежала в подсобку, извиняясь на украинском, а на ее место срочно пришла другая, которая хорошо знает «мову».
Добившись своего, современная представительница украинской интеллигенции довольно сгребла купленное и, прочитав тираду другим продавцам, направилась к выходу.
Свежие комментарии